Встречи стали продолжением серии выступлений наших писателей в Ереване, Баку и Стамбуле, тоже состоявшиеся осенью этого года и организованные Институтом перевода. В Венгрии деятельное участие в организации встреч принимали Российский культурный центр и учрежденная одиннадцать лет назад венгерская ассоциация «За венгерско-российское сотрудничество» имени Льва Толстого.
В Будапешт прилетели Евгений Водолазкин, Шамиль Идиатуллин, Екатерина Барбаняга и ваш покорный слуга. Историк и культуролог Анна Эспарса представила свою передвижную фотовыставку «Русская литература. История и современность».
О том, что в мире происходит что-то не то, можно было судить уже по логистике авиаперелетов. Из Москвы в Будапешт приходится летать через Стамбул, а из Еревана в Баку — через Тбилиси. Думаю, не нужно объяснять, почему это так.
Но сам тот факт, что в Венгрии с большим успехом прошли встречи с российскими писателями, обнадеживает. Венгрия не присоединилась к безумному тренду «отмены русской культуры» и по-прежнему считает наши культурные связи чрезвычайно важными и для России и для Венгрии.
Наши культурные связи начались давно, еще в начале XIX века, и на протяжении двух веков были сложны и разнообразны. Величайший венгерский композитор Ференц Лист (его имя носит будапештский аэропорт) трижды побывал в России и с огромным успехом давал концерты на главных музыкальных площадках Москвы и Петербурга. В Петербурге он подружился с русским композитором Михаилом Глинкой. «Когда мы встречались в обществах, что случалось нередко, — писал Глинка в своих «Записках», — Лист всегда просил меня спеть ему один или два моих романса… Он же, в свою очередь, играл для меня что-нибудь…»
Менее известна история венгерского врача и теолога Яноша Орлаи, который учился на богослова в Лембергском (Львовском) университете и затем в петербургском медико-хирургическом училище. В России он сначала носил фамилию Орлова, а называли его на русский манер Иваном Семеновичем. Впоследствии Иван Семенович стал лейб-медиком при дворе Александра I, а потом отправился на юг России, в Нежин, где служил директором гимназии, в которой учился Николай Гоголь. Он оказал серьезное влияние на личность будущего классика не только русской, но мировой литературы. Считается, что именно его рассказы о закарпатских русинах легли в основу повести Гоголя «Страшная месть».
Русско-венгерские культурные связи на протяжении двух веков часто омрачались политическими событиями, но, с другой стороны, они-то порой парадоксальным образом и возникали в связи с ними. После Октябрьской революции в России и конца Первой мировой войны, в которой Венгрия воевала в составе Австро-Венгерской империи, много венгерских военнопленных остались на территории Советской России и принимали участие в нашей гражданской войне. Часть — на стороне красных, часть — на стороне белых. Среди красных командиров был венгерский еврей Бела Франкль, в будущем прославленный писатель и герой гражданской войны в Испании (под именем генерала Лукача) Мате Залка. О дружбе с ним еще подростком вспоминал лингвист Вячеслав Иванов — сын советского писателя Всеволода Иванова: «А я помню будущего генерала Лукача более чем живым: он не ходил — бегал, все время хохотал и выдумывал потрясающе интересные для мальчишки занятия. И считал и внушал мне, что мужчина прежде всего должен уметь стрелять. Он регулярно давал мне уроки стрельбы из настоящего оружия у себя в квартире, где у него был устроен домашний тир».
Генерал Лукач погиб в Испании в июне 1937 года.
Среди венгров, долгое время живших в России, был и крупнейший венгерский философ-марксист, теоретик литературы Дьёрдь Лукач, оказавшийся в нашей стране после подавления в 1919 году Венгерской Социалистической Республики.
Отношения между Венгрией и СССР были омрачены событиями 1956 года. В 90-е годы в Венгрии почти не переводились русские писатели и не изучался русский язык. Но в 2000-е годы литературные связи возобновились. Не только в Венгрии сегодня переводят российских писателей, но и венгерских переводят в России. Среди них — важные для Венгрии имена Петера Эстерхази, Шандора Мараи, Петера Надаша, Марго Сабо и другие.
На выступлении российских писателей в Католическом университете Будапешта, который своим акцентом на изучение богословия чем-то похож на наш Свято-Тихоновский гуманитарный университет, был настоящий аншлаг. Мест в зале не хватило, и его пришлось увеличить с помощью хитроумно устроенных внутренних панелей. Встречу модерировал крупнейший венгерский переводчик Йожеф Горетить, который перевел на венгерский язык порядка пятидесяти книг наших авторов и больше ста рассказов и эссе. Он, в частности, представил только что вышедшую на венгерском языке романную дилогию Шамиля Идиатуллина «Убыр», фэнтезийное произведение, в основу которого легли татарские и других народов фольклорные истории, перенесенные в современность.
Большим успехом в современной Венгрии пользуется роман «Лавр» Евгения Водолазкина. Подтверждением этому была автограф-сессия писателя в будапештском книжном магазине.
И, наконец, важной частью писательских встреч стала беседа в стенах венгерского парламента с вице-спикером Шандором Лежаком. Он не только один из самых крупных и влиятельных политиков Венгрии, но поэт и прозаик, а также большой поклонник русской литературы.